Podle kávy se pozná dobrá restaurace, ale i dobrý článek. Když někdo používá pojem "preso" nebo "presso", je to špatně. Presso v italštině neznamená nic jiného než předložku "u". České presso či české espresso nemá s italskou kávou nic společného a nemá tu správnou chuť (viz např. www.piccoloneexistuje.cz). Správných restaurací, kde stačí říci "espresso" a přinesou tu správnou kávu o objemu 30 ml, bohužel u nás moc není. Espresso je italské slovo a neměli bychom je používat na něco jiného, než co znamená. Jak by se nám líbilo, kdyby někde v cizině označovali nějaké noky s kečupem českým "vepřoknedlo"?
Úpný souhlas. Tady si každý hraje na odborníka a pak si napíše na poutač před kavárnu presso a laté. A to ani jedno nic neznamená - tedy ne do kavárny. Latte je italsky prostě mléko, nic míň, nic víc.
My si myslíme, jak máme nejlepší pivo a jak ho jinde neumí a jak ho mohou pít a že někde neumí knedlíky atd. Ale zrovna tak mi neumíme udělat kávu, pizzu, těstoviny sýry, buritto, čínu... I když si myslíme, jak to umíme. Děláme jen něco, co nám tak nějak chutná, ale ne tak jak to má být.
Tak tak. Ale abychom nekřivdili jen Čechům: zjistil jsem, že latté místo Caffe latte pochází od Američanů, stejně jako strašlivé přidávání smetany do spaghetti carbonara.
Zdravím diskutující, a jen technická poznámka. S tím "presem" máte samozřejmě pravdu, k použití tohoto výrazu mě ale vedla skutečnost, že se tak tomuto nápoji lidově říká. Nu, měl jsem to nechat v uvozovkách, což jsem původně i měl, ale pak jsem uvozovky odstranil...
Internet Info Vitalia.cz (www.vitalia.cz)
Chytře na život. ISSN 1802-8012
Copyright © 2009 – 2021 Internet Info, s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Vitalia.cz využívá zpravodajství ČTK